Lo ha fatto senza pensarci, senza voler fare la saputella, le è praticamente venuto naturale. Alla televisione davano "Sagan om den Gyllene Nyckeln" ed io ho detto a Sofia: "vieni che incomincia la storia della chiave d'oro".
Eleonora, senza smettere di giocare con il trenino, ha ripetuto con un tono normale di voce "la storia della chiave dorata". Ed ha ragione lei. "La chiave d'oro" è la traduzione di guldnyckeln, mentre den gyllene nyckeln si traduce più accuratamente come "la chiave dorata".
Ecco.
RispondiEliminaSiegmund ha 20 mesi, risponde "ja" in tedesco e "no" in italiano. Oltre a me, suo padre e sua nonna ancora non chiama nessuno.
Tremo lo stesso al pensiero che prima di quel che mi aspetti, lui mi correggerà le preposizioni in tedesco..
"Plurilingue invece, rifatto su bilingue, appartiene, come abbiamo visto, alla stessa classe di aggettivi come uniforme, multiforme, monocorde e molti altri che prevedono il plurale in –i: quindi plurilingui”.
RispondiEliminahttp://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=8077&ctg_id=93
@Anonimo Grazie - Tack! Però...aaagh... bambine bilingui alle mie orecchie suona così male... e Garzanti non mi dava nemmeno la possibilità del plurale
RispondiEliminahttp://garzantilinguistica.sapere.it/it/dizionario/it/lemma/ddaa3c9c623b98d61859f51c95b866c0e50e3e6d
Però!
RispondiEliminaDecisamente spiazzante O.o
RispondiElimina