Domani torneremo a casa ed Eleonora aggiungerà una nuova lingua ai suoi Harry Potter. Ha comprato il primo libro della serie in tedesco, lingua che ha iniziato quest'anno a scuola. Lo ha già letto in svedese, italiano e inglese, credo che alcuni passaggi lì conosca a memoria. Avendo appena iniziato però non si è posta un obiettivo di tempo. È vero che lo svedese è una lingua germanica, ma le differenze ci sono, eccome.
Berlino piace comunque a tutta la famiglia. Ci torneremo!
È cresciuta molto Eleonora
RispondiEliminaSembra ci sia maggiore differenza di età tra loro di quella che effettivamente è
Anch'io penso lo conosca ormai a memoria e la aiuterà a interpretare le parole
Spero solo che abbia trovato delle buone traduzioni.
RispondiEliminaLa frase scritta nel pannello li accanto mi ha fatto sbellicare, è una scelta voluta quella di fare la foto proprio lì?
RispondiEliminaMi piace questa cosa di leggere i libri preferiti nelle varie lingue che mano a mano si acquisiscono, come affronta le differenze espressive linguistiche che inevitabilmente una traduzione apporta? Le viene spontaneo fare dei confronti tra le varie versioni?
S.
Fotografare anche la frase è stata una scelta voluta.
EliminaAbbiamo parlato di certe traduzioni, si.