sabato 3 novembre 2012

A volte non è facile essere bilingue

Una delle cose che si impara abbastanza presto nell'usare due lingue in casa è che tradurre in maniera letterale non è in realtà quasi mai possibile. A volte le differenze fra le due lingue sono poi abbastanza interessanti. Già una volta Eleonora era rimasta incuriosita dal fatto che in italiano parliamo del "rosso dell'uovo" mentre in svedese si dice äggula, ossia "il giallo dell'uovo". Oggi abbiamo anche scoperto che "Una rondine non fa primavera" in svedese si dice "En svala gör ingen sommar", ossia una rondine non fa estate. Si vede che ci mettono una stagione a migrare sino a quassù. E così Eleonora deve imparare due proverbi diversi a seconda della lingua nella quale si sta esprimendo in quel momento.

5 commenti:

  1. A volte succede anche quando i due genitori provengono da regioni differenti.
    Roberta

    RispondiElimina
  2. Sicuramente su qualche cosa si puó fare un po' di confusione ma trovo davvero un privilegio crescere con due lingue madri. Fortunate le tue bimbe!

    RispondiElimina
  3. Comunque quello dell'uovo anch'io l'ho sempre chiamato giallo - mai rosso!
    Secondo me qui è tradizione familiare, non di paese.
    Paola

    RispondiElimina
  4. Pensa quando i bimbi crescono in una famiglia in cui si parlano 3 lingue!
    Tony

    RispondiElimina
  5. I'm now not certain where you are getting your info, but great topic. I needs to spend a while studying more or figuring out more. Thank you for excellent info I was in search of this info for my mission.

    My web site; iphonemalaysia.com.my

    RispondiElimina